
Sabiduría ... pero no la mía... me parece que estoy dejando el listón bastante bajo...
Ayer comíamos en la terraza. Buena temperatura. Tenía pollo al horno frío. Anna en la guardería y pusimos a Olivia en la silla alta afuera. En determinado momento, Doug espantó una mosca con la mano y Olivia copió. Nos reímos, y por supuesto, se pasó toda la comida espantando moscas (pollo en la terraza es sinónimo de moscas).
En uno de mis ejercicios de pensamiento profundo, me quedé colgada con la mosca y la mano de Olivia y pensé... Olivia estaba papando moscas.
Papando.
Que vendrá, digo yo, del verbo papar?
Que será comer, algún tipo de malformación del madrileño “papear”.
O al revés.
Papamoscas.
Papar moscas.
Y me acordé de otra... Papanata!.
Tenía un amigo que siempre decía “papanata” y a mí siempre me pareció tan ridículo escuchar a un casi cuarentón (hace mucho que no lo veo ni se nada de él, ni falta que me hace) usando papanata como insulto... Con papanata no se dice mucho. NI siquiera es un “tonto” usado en el momento oportuno.
Intrigada, le mandé un mensaje a mis padres, pero recibí como respuesta un forward en blanco. Obviamente había sembrado la semilla del interés.
Al teléfono esta mañana con mamá, y luego de exponer todas mis inquietudes, tirada en la cama, estiré la mano y saque de la biblioteca uno de esos regalos que son tan útiles y te acompañan de por vida. El diccionario de la RAE (que me recuerda a otra persona, que tampoco veo hace mucho, y que tampoco me hace falta en lo más mínimo) y encontré ambos términos, y compartí la info. con mamá. Papamoscas es un pájaro (que se usaba para cazar moscas) y papar es comer (obviamente relacionado con el papear madrileño, mas atrás o más adelante en el tiempo). Con la satisfacción de haber aprendido algo, cerré el diccionario y seguí hablando con mamá.
Le comenté que después de la comida, Olivia se había ido a un rinconcito y había puesto “CARA DE KK”.
Olivia no habla. Dice a lo sumo 10 palabras (con optimismo de madre).
Dice mamá, dice daddy, papi, y Anna (que es su preferida). Dice Elmo, y here y there. Y nada mas.
Pero ayer nos miró a Doug y a mí y dijo “I made a poo”.
Así de clarito.
Construyó con pronombre, verbo, preposición y sustantivo. De repente fue una experta en lengua. I made a poo que traducido es “hice (una) caca”.
Y tenía razón, si que la había hecho!.
Cuando se lo estaba contando a mamá, pensé que quizás, no había dicho “hice caca” sino que quizás había querido decir “la cagué”.
Y que razón tenía, porque en el mismo momento que construyó la oración nuestras expectativas crecieron hasta limites insospechados, y la pusimos casi en la NASA.
“La cagué”, dijo la gorda, y se quedó tan contenta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario